QUOTE (Graham Davies @ Apr 18 2006, 03:53 PM)

If children are told (in one of our National Literacy Strategy documents) under the heading "tense" that "English verbs have two basic tenses, present and past, and each of these can be simple or continuous", they might get the wrong end of the stick and be completely confused when confronted with the perfect and pluperfect tenses in French and German - which are constructed in much the same way as their English equivalents, i.e. using an auxiliary verb and the past participle.
Why on earth are children being told this in the first place? No wonder they're getting confused about foreign languages. When it comes to your native language, it's impossible to make a mistake in grammar. There might be more or less clear, aesthetically pleasing, socially acceptable, or contextually appropriate usages, but these are not mistakes.
Swedish pupils have to do a lot of parsing in Swedish … and the results are generally disastrous, both for their own language and for their deep understanding of foreign languages. I often start my session on this point with a statement from my first Swedish textbook (when I threw myself in at the deep end and joined a class in Swedish for Swedes, despite not really being able to understand the language): "you have to learn the grammar of Swedish so that you can learn the grammar of foreign languages".
I then ask them what the 'imperfekt' of the Swedish verb 'se' is in English in the first person. What I get is both "I saw" and "I was seeing". EFL teachers tend to use the 'duck' test when looking at the difference between tenses and aspects: it looks like a tense, it acts like a tense - it's a tense! So we look at the Past Simple and the Past Continuous as being two separate tenses. In the interests of grammar-translation, Swedish language teachers push the same line as the National Literary Strategy: English has a Present Tense just like Swedish, except that the English tense has two forms, whilst the Swedish tense only has one (which is a bit of philosophical hair-splitting which no-one - not even the teacher - can get his or her head around).
Back to the presentation. I then point out that it's this distinction which causes all the problems for Swedes. However, let's stick with the original idea, that calling "I saw" and "I was seeing" 'imperfekt' helps you to learn foreign languages. I then take them to French and point out that "j'ai vu" is what the French call either 'parfait' or 'passé composé' (which is the terminology I used to use in England when I was teaching French). The French 'parfait' has a similar
form to the English Present Perfect, but the
meaning of the English Past Simple, which is why you have to be careful teaching the Past Simple to French people, but Swedes have no problem with it at all. On the other hand, the French 'imparfait' is the exact equivalent in meaning of the English Past Continuous.
To sum up: the Swedish 'jag såg' is called by them 'imperfekt', but is a nice, clear equivalent of the English 'I saw'. Mix French in and the picture becomes totally confused, since the same grammatical metalanguage takes you to the exact opposite meaning.
Collapse of argument (at least if you're a fan of logic).
In my year doing 'O-level' Swedish, it was fascinating for me (who trained as an English teacher for British people before the National Curriculum) to see what the effect of spending all those hours on parsing was on my Swedish classmates. I never got less than 100% on all our 'grammar' tests, since 'underline the subordinate clause' didn't require me to actually understand the language, whilst they typically got about 25%. "You know it's a subordinate clause because if you make it negative, the word for 'not' goes in front of the verb" was a great explanation for me, who didn't understand the language (it explained why the word 'inte' kept hopping around), but a total waste of time for them, who never made the 'mistake' in the first place.
The main two effects were to destroy their confidence in using their own language, and to crowd out any chance of learning much about Swedish culture and literature - in other words, much the same effects as the National Literary Strategy has had in England. One major problem we university teachers of literature have is that our students are unused to reading whole books in Swedish (they've had to spend the little time they have on anthologies), and they are culturally illiterate (you have to explain any references to Greek mythology and the Bible from scratch). They've read very little poetry, and have very rarely analysed things like metre and literary forms (alliteration and assonance are a surprise to them).
So … I'm not surprised that the philistine attitude that's been shown to the subject of English in schools in Britain for the last 20 years has been having these effects. Until you ditch the National Curriculum and go back to real teaching, I'm afraid you're stuck with it. 'should of' has probably already found its way into the corpus, and it'll probably be the standard form in 50 years or so (unless the educational policies in England change).