I read the report about students using students or graduates in India or Eastern Europe to produce assignments for them - in The Guardian, wasn't it? There was a report on a lecturer who signed on with one of these agencies in order to check how they worked. One of his own students contracted the agency to write an assignment, and the lecturer completed it for him and sent it back (anonymously, of course). The student then submitted the lecturer's own work back to him. Caught red-handed!
I have worked as an external examiner for several different universities, going back to the early 1990s. Since the appearance of the Web in 1993 plagiarism has become a major problem. Coursework is becoming far less useful as a means of assessing students. You can find ready-made essays on a wide range of topic all over the Web. This is why the JISC plagiarism service is now being used extensively by universities. The nature of courework will have to change. Rather than setting an essay with a very general title such as "What were the main reasons for the outbreak of World War I?" students could, for example, demonstrate that they can carry out research via the Web. This means more work for the teachers in setting relevant and varied coursework, but it would be more valuable for the students. Students should also be taught how to evaluate different sources and, above all, how to reference them properly. Time and time again I read students' work where they have clearly quoted a source (I often detect a sudden shift in style) without referencing it.
I used to teach the German language. Students are now using translators such as Babel Fish. They don't work, however, and make serious mistakes that are easy to spot. Such translators are only useful for giving the gist of what a text is all about and then you can decide if you want it translated properly by a professional translator.
Amuse yourself with this page from the online version of The Sun newspaper. It consists of football chants and songs translated into German in anticipation of the World Cup. I like the rendering of "God save our Gracious Queen" as "Gott Speichern Unsere Liebenswürdige Königin". For the non-Germanists amongst you, "speichern" means "to save" in the sense of saving a file or program on hard disk, CD-ROM, etc.
http://www.thesun.co.uk/article/0,,2-2006180295,00.htmlBabel Fish triumphs again!