Jump to content
The Education Forum
  • Announcements

    • Evan Burton

      OPEN REGISTRATION BY EMAIL ONLY !!! PLEASE CLICK ON THIS TITLE FOR INFORMATION REQUIRED FOR REGISTRATION!:   06/03/2017

      We have 5 requirements for registration: 1.Sign up with your real name. (This will be your Username) 2.A valid email address 3.Your agreement to the Terms of Use, seen here: http://educationforum.ipbhost.com/index.php?showtopic=21403. 4. Your photo for use as an avatar  5.. A brief biography. We will post these for you, and send you your password. We cannot approve membership until we receive these. If you are interested, please send an email to: edforumbusiness@outlook.com We look forward to having you as a part of the Forum! Sincerely, The Education Forum Team
Sign in to follow this  
libuse

Preklady

Recommended Posts

Jmenuji se Eva Almerud, pracuji jako knihovnice a zaroven studuji cestinu na univerzite ve Stockholmu. Rada ctu ceske knizky a vsimla jsem si, ze velice malo je prelozenych do svedstiny. Na druhe strane mam pocit, ze mnoho svedskych knih je prelozenych do cestiny. Jaky mate na to nazor Vy? Ktera prelozena knizka ze svedstiny je nejoblibenejsi a nejctenejsi v Cechach?

Eva Almerud

Edited by libuse

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ano, bylo by zajímavé vědět kolik asi švédských knížek je přeložených do češtiny a obráceně. Ví někdo spontálně o některé oblíbené švédské knížce?

V třicátých letech byl Karel Čapek navrhován pro Nobelovu cenu, kterou však nikdy nedostal. Jeho knihy se v té době překládaly do švédštiny a ješte dodnes je Čapek zde uznáván „kulturní elitou“.

Anebo Ivan Klíma byl a stále je překládán. A snad i čten. A samozřejmě to samé platí o Milanu Kunderovi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Severská literatura je mezi českými čtenáři poměrně oblíbená. Často bývají tyto literatury vnímány jako jeden celek. Ze švédské literatury jsou známy vzdělanějšímu čtenáři klasici jako Bergmann a Strindberg. Ovšem jednoznačně vyhrává autorka dětské literatury Astrid Lindgren se svou „Pipi Punčochatou“ a „Dětmi z Bullerbynu“. Já si vzpomínám z dřívějších let na román W. Moberga „Vystěhovalci“, jehož filmová (seriálová) podoba zhruba před dvaceti lety zaujala i české diváky. Z detektivní literatury je oblíbený detektiv Martin Beck od autorské dvojice Per Wahlloo a Maj Sjovall. Zhruba před deseti lety vyšlo deset příběhů o tomto detektivovi. Protože jsem vzpomínal na švédské spisovatele, vzpomněl jsem si ješťe na Zrzavého Orma od Bengsonna. Je to příběh z vikingských dob, tedy historický a taky humorný. Byl krásně ilustrován českým malířem Adolfem Bornem. Taky bych mohl jmenovat “Mumini” od Jansen? Ale to už je finská spisovatelka píšící švédsky.

A jestli chcete vidět, co se čte v současnych knihovnách, zkuste se podívat na www kjm.cz, coz je internetová adresa Knihovny Jiřího Mahena v Brně. Tam se dostanete na on-line systém a při zadaní hesla ”švédská literatura” se objeví seznam knih švédských spisovatelů.

Tak to by mohlo být pro tuto chvíli vše.

Zdraví z jižní Moravy, Jiří Janeček

Share this post


Link to post
Share on other sites

Evo,

severska literatura je v Cechach velmi oblibena, napriklad z norske viz ( http://www.obecprekladatelu.cz/ZZPREKLADY/totalnorstina.htm ) to je typicky pribeh Trygve Gulbranssena Vecne zpivaji lesy (Og bakom synger skogene), i ve filmove podobe ze 60. let, i Thor Heyerdal,

z islandskeho prostedi Gudmundur Kamban: Panna na Skalholtu a Biskup ze Skalholtu

a ze svedske (viz http://www.obecprekladatelu.cz/ZZPREKLADY/totalsvedstina.htm a a take http://kotrla.com/frogman/?c=64 ) predevsim Astrid Lyndgrenova, Ingmar Bergman ve filmove podobe i vydani prekladu scenaru a jako lahudka dvojice autoru Sjöwall /Sjöwallová/, Maj - Wahlöö, Per priblizujici svedsko velmi zajimavou formou a dalsi.

Mimo literaturu to je i skupina ABBA, coz je sice neliterarni skvost, ale doplneni celkoveho obrazu o teto zajimave a hrde zemi s velkym vztahem k prirode a energiim a mezilidskym vztahum.

Vladimir

Edited by Vladimir Havlicek

Share this post


Link to post
Share on other sites

Překlady jsou krásné autorské dílo, ale originál je originál. Je zajímavé pozorovat ve veřejných dopravních prostředcích lidi nejrůznějšího věku jak si čtou, mnohdy i knížky v originálu. Většinou v angličtině nebo němčině. A kupodivu ne jako doplněk "povinné četby" k jazykovým kurzům, ale proto, že originál je k dispozici.

Lokalizované verze počítačových programů (u nás počeštěné) jsou dobré pro běžnou práci, ale zleniví uživatele a ponechá ho v lokálním jazykovém rybníčku a tak pak při práci s jakýmkoliv originálním programem pošilhává po české verzi. Nebo naopak čeština obtěžuje, například při práce se známým tabulkovým editorem místo AVG - average musí psát prům_hodnota a podobné pletoucí se varianty.

Díky skvělým překladům literatury si člověk může vychutnat originální dílo jako by četl originál. A pokud má možnost mít vedle sebe originál a překlad, může ocenit krásu a dokonalost dobrého překladu a navíc si obohatit svou vlastní jazykovou výbavu o zajímavá slovíčka a slovní spojení.

Libuše a ostatní, víte o nějaké zajímavé knížce v originále, kterou bychom si neměli nechat ujít jako lahůdku a která by stála za překlad?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jmenuji se Eva Almerud, pracuji jako knihovnice a zaroven studuji cestinu na univerzite ve Stockholmu. Rada ctu ceske knizky a vsimla jsem si, ze velice malo je prelozenych do svedstiny. Na druhe strane mam pocit, ze mnoho svedskych knih je prelozenych do cestiny. Jaky mate na to nazor Vy? Ktera prelozena knizka ze svedstiny je nejoblibenejsi a nejctenejsi v Cechach?

Evo (a dalsi ctenarky a ctenari tohoto fora), je mozne obratit zrcadlo i na druhou stranu?

Jake ceske knizky jsou prelozene do svedstiny, je nektera z nich je mezi Svedy znama, ctena, nebo mozna i oblibena? (Podle zdejsich nazoru by to zrejme mohl byt Capek, mozna Hasek, ale i to si mozna nalhavame, treba maji zcela jiny vzkus).

A nejen do svedstiny, pokud mate zkusenosti z jinych zemi v Evrope a jinde, vsechny nazory jsou zajimave a poucne

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jake ceske knizky jsou prelozene do svedstiny, je nektera z nich je mezi Svedy znama, ctena, nebo mozna i oblibena?

Se skupinou žáků, kteří se chystají nyní v květnu na čtrnáct dní do New Yorku, Minnesoty a Kalifornie jsme dvakrát uspořádali na naší škole vetešnicý trh. Knížek je na takovém trhu vždy hodně, já tam objevil Vaculíkovu „Tjeckisk drömbok“ (Český snář). Je to šestisetstránková kniha a podezřívám, že ji nikdo ještě neotevřel. Pro mě bude zajímavé celou si ji přečíst poté co jsem příběh četl v uryvcích, které byli publikované, myslím si, ve „Svědectví“. Anebo to bylo v „Listech“?

A také leží přede mnou „Hälsa Ängeln“ (Tovaryšstvo Ježíšovo) od Jiřího Šotoly, které jsem jednou dostal na Vánoce. Vyšla v nakladatelství kde vycházela spousta přeložených knih ze socialistických států v 70. a 80. letech.

A nesmím zapomenout na Milana Kunderu! Myslím si, že byl spolu s Ivanem Klímou nejoblíbenější český spisovatel překládaný do švédštiny. Doma mám „Skämtet“ (Žert).

Četli se tyhle knihy zde se zájmem? Myslím si, že ano. Nevím však jestli zdejší čtenáři vždy všemu popisovanému porozuměli tak jak jsme tomu rozuměli my, imigranti.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Russel Tarr, člen projektu E-HELP stvořil simulering/ hru týkající se začátku první světové války.

http://activehistory.co.uk/WW1_CAUSES/

Někteří ostatní členové přeložily tyhle webové stránky do národních jazyků. Překlad do němčiny je možné si prohlédnout na:

http://activehistory.co.uk/WW1_CAUSES/GERMAN/frameset.htm

a překlad do holandštiny na:

http://activehistory.co.uk/WW1_CAUSES/DUTCH/frameset.htm

Překlad do španělstiny a francouzštiny je právě dělán členy E-Help.

Zasloužila by si tahle hra přeložit i do češtiny?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Russel Tarr, ?len projektu E-HELP stvo?il simulering/ hru týkající se za?átku první sv?tové války.

Zasloužila by si tahle hra preložit i do ceštiny?

Dalibore, hra je zajimava, z vyukoveho hlediska by bylo zajimave nechat preklad udelat zakum (s pomoci ucitelu) v mnoha ruznych jazykovych verzich (kolik jich jenom v Evrope je, i jinde po svete, kde se o tomto tematu uci). Verze, ve kterych je, je v jazycich, z nichz alespon jedna je vyucovana jako cizi jazyk takrka po celem svete.

Z technickeho hlediska:

Text i s ilustracemi je dobre videt i na pocitaci typu Apple MacIntosh s operacnim systemem Mac X, lze ho príslusnou kombinaci tlacitek zvetsovat a je tudiz dobre citelny i pro slabozrake, podobne jako v Opere. Ostatní OS momentalne nemohu vyzkouset.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
Sign in to follow this  

×