Jump to content
The Education Forum

Judyth Vary Baker: Living in Exile


Guest James H. Fetzer

Recommended Posts

Guest James H. Fetzer

Nice point, Pamela! I am still stunned that, after nearly 20 years of research on JFK, Wellstone, and 9/11, I only received my first DEATH THREAT after I took an interest in Judyth and began speaking out on her behalf:

1. EMAIL:        

11t6hpz.jpg                                                                      

2. SUSPECT:    

5pkcgh.jpg                                                              

3. DATE OF BLOG:  

25f7wid.jpg

Of course, Barb, who has an "explanation" for EVERYTHING, will have one that has nothing to do with Judyth. But like so many of her other posts, it fails the "smell test". It is only after I have made a public statement on behalf of Judyth Vary Baker that I am subjected to this kind of harassment!

For more about cyberwarfare and internet harassment, visit http://jamesfetzer.blogspot.com/2010/02/yo...berwarfare.html

Another uppercut for Barb! Uh, I like this fight! Great entertainment!

KK

We are witnessing a full-blown Barb-offensive against Judyth. Of course, it has been Barb's mission for many years to track down every detail of Judyth's life, including trying to find where she was being hidden by the Swedish govt, so this should come as no surprise.

But there is also a larger dynamic, which you have already eloquently addressed -- namely, who and what will attempt to block Judyth from having an open forum?

If Judyth were truly as insignificant as Barb tries to portray her, surely there would be no need for an offensive in the first place.

Edited by Kathy Beckett
Link to comment
Share on other sites

  • Replies 3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Guest James H. Fetzer

JUDYTH WRITES: SO WHO IS THIS "GLENN VIKLUND" AND WHAT IS HE DOING HERE? PART II

It seems Glenn is expensive, SO, AFTER GIVING HIS INFO....:

JOHN MCADAMS WROTE:

kf1sfb.jpg                                                                                          

                                                                                   

John McAdams

View profile

(2 users) More options Dec 20 2008, 4:20 am

Newsgroups: alt.assassination.jfk

From: John McAdams <john.mcad...@marquette.edu>

Date: 19 Dec 2008 22:20:24 -0500

Local: Sat, Dec 20 2008 4:20 am

Subject: Final Word From Glenn Viklund

Glenn Viklund has found the entire document trail representing Judyth's

campaign to get asylum from Swedish authorities. He's bowing out of

discussions here, but leaves the following as his conclusions.

He is a translator for the Swedish govt. at least at this date...so he is an

insider' who could read my files....and disclose private info from them....

2mdnyuh.jpg

მომხმარებელი

თემის ავტორი: Glenn Viklund

Svarta listan..

Glenn Viklund

ალბანეთი

Local time: 20:50

ინგლისური -> შვედური

+ ...

Feb 25, 2005

Även inom statsförvaltning pågår språklig förnyelse:

http://www.regeringen.se/sb/d/243/a/19775

och "svarta listan".

Intressant, och bitvis, mycket rolig läsning!

Mvh

Glenn V.

'BLACK LIST" (SVARTA LISTAN) IS FOR PROFESSIONAL SWEDISH GOVERNMENT TRANSLATORS' INFORMATION:

Black List - words and phrases that can be replaced in the constitutional language (pdf 367 kb)

Download

Svarta listan - ord och fraser som kan ersättas i författningsspråk (pdf 367 kB) Black List - words and phrases that can be replaced in the constitutional language (pdf 367 kb)

wb7xqx.jpg

Sammanfattning Abstract

Förord till tredje upplagan 2004 Preface to third edition 2004

Svarta listan har varit ett viktigt redskap i arbetet med att modernisera ord och fraser i författningarna alltsedan den gavs ut första gången 1988. Black list has been an important tool in efforts to modernize the words and phrases in constitutions since it was first awarded in 1988th

Ordlistan ges ut av rättschefen i Statsrådsberedningen och har utarbetats av språkexperterna på Justitiedepartementets granskningsenhet. The glossary is published by the right head of the Prime Minister's Office and has been developed by language experts in the Ministry of Justice's investigation unit. De nya uppslagsord och exempelfraser som finns i denna tredje upplaga har granskats av bl.a. The new entries and sample phrases contained in this third edition has been reviewed by, inter alia, rätts- och expeditionschefer i Regeringskansliet och riksdagens språkgrupp. justice and expedition leaders in the Cabinet Office and the Parliamentary language group. Orden och fraserna har även granskats av enhetschefer för de svenska översättarna och av svenska juristlingvister inom Europeiska unionen. The words and phrases have also been reviewed by the heads of the Swedish translators and the Swedish lawyer-linguists in the European Union

HE IS A PROFESSIONAL TRANSLATOR LIVING IN SWEDEN. TRANSLATORS IN SWEDEN OFTEN WORK, OF COURSE, FOR THE POLITICAL ASYLUM SERVICES.

SO HE WOULD KNOW PEOPLE THERE AND WOULD KNOW THE SYSTEM AND PEOPLE WELL ENOUGH TO GET QUESTIONS ANSWERED THAT MY FRIENDS COULD NOT.

jgjzbr.jpg

Jun 24, 2001

Excellent news!

This is certainly another step in the right direction. Unfortunately, there are some people here that are using this instrument for other things but those intended.

Henry, related to this I have another question; One would assume that any professional translator with some degree of integrity does not peer grade (other) answers where he/she themselves have given an answer. But in the communities where I am residing, this is nevertheless a frequent scenario.

Is it just not possible to remove this option? In other words, if you have given an answer, you cannot peer grade other answers to that same question, or to remove existing peer grades that have been done by someone giving an answer?

I agree that it is a bit ridiculous that this should be an issue in the first place, but some people here at ProZ are behaving without any kind of professional integrity.

Best Regards

Glenn Viklund \"twiddle\"

HERE'S ANOTHER ONE, SHOWING HE KNOWS TECHNICAL TERMS AND SOUND ENGINEERING (JUST LIKE STEPHEN ROY --BLACKBURST):

CONTENT ONLY: GRAPHIC TOO LARGE

English term or phrase: flush-mounted

Swedish translation: infälld montering/infästning

Entered by: Glenn Viklund

Options:

- Contribute to this entry

12:38 Jun 19, 2002 Share link to this term[FAQ] Login or register (free) for more options.

English to Swedish translations [PRO]

Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / gas

English term or phrase: flush-mounted

There are two standard types of fill boxes, a surface-mounted model or a flush-mounted model

Camilla Eckard

Local time: 13:42

infälld montering/infästning

Explanation:

found a site that explains the difference between 'surface' and 'flush'. Flush mounted means that it is attached in a specifically designed area (hole) so that it follows the surface. That could be called something like the above - 'infälld montering'

I know you are not allowed to call him a "___" on the Education Forum, [so I'm not quite sure how to describe him: as a sneaky guy?]

.......

He did post some stuff after coming after me...to establish, I believe his 'credibiity' -- And he will 'defend' himself by citing such rare and coincidental posts.

The posts are 'the mob did it' to distract from 'the government did it...'

It is the new direction that the desperate cover-up artists are using--anything to keep us form looking at the government.

Never trust this man, no matter what he claims about being a 'lurker'. He is a hired gun putting in these comments...after dissing me....

A typical 2008 post, which I believe was to cover up who he really is....

More options Jan 2 2009, 5:36 am

Newsgroups: alt.assassination.jfk

From: jbarge <anjba...@gmail.com>

Date: 1 Jan 2009 23:36:28 -0500

Local: Fri, Jan 2 2009 5:36 am

Subject: Re: 45 years later...

On Dec 30 2008, 7:48 pm, "Glenn Viklund"

<glenn54.vikl...@dataphone.se> wrote:

> What are the top 5 areas:

> - of why this is a lone nut case?

> - or, why there is a conspiracy?

> Judging b y the debate here and elsewhere it seems where still at square

> one?

> Best Regards, and a Happy New Year.

> Glenn Viklund, Sweden

I have followed this case for over 30 years.

It's fascinating.

Both sides have strengths and weaknesses; obviously they disagree

which ones tip the balance.

I "tilt" toward conspiracy, with reservations.

For the lone nut scenario, the autopsy evidence is sketchy - the skull

x-ray is particularly bad.

I like how there's allegations of a bullet wound at mid-shoulder blade

range, and the photo of the back....shows a ruler lying along the

spine (neatly blocking any view of an alleged bullet hole).

The autopsy doctors didn't map out the bullet passing through JFK'

neck/shoulder - apparently they didn't realize it was needed until too

late.

There's a lot more about the autopsy (the missing brain, the back

probe), which doesn't prove a conspiracy (what does?) but it taints

the evidence.

That rifle was a mess - it needed to be shimmed for the scope to work

properly.

I find it nearly impossible to believe that a bullet broke multiple

bones and ended up looking like CE 399.

I know that research has theoritically shown the single bullet theory

to be possible - true enough.

But even with "tumbling", cracking a wrist and a rib bone should still

mangle a piece of lead.

There's a few witnesses who saw 2 individuals on the sixth floor - but

eyewitnesses can always be mistaken, I suppose.

There's more (there's always more) but I have a very hard time

dismissing the Carlos Marcello - Ed Partin story.

Oswald got very little chance to say anything but the one thing he did

say loud and clear: "I'm a patsy".

New Orleans mob boss Marcello told Ed Partin in September, 1962 that

he would kill JFK and set up a "nut" to take the blame.

Nobody has been able to debunk that.

I find it awfully hard to shrug my shoulders and say, "coincidence"

with that threat.

Which brings up Jack Ruby - for me always the key element in

downplaying the CIA or anit-Castro angle.

If Ruby was (hypothetically) part of the conspiracy, it virtually

ensures the Mafia angle.

Why would the mafia pull the DRE or CIA irons out of the fire if they

did the shooting?

And only the mafia had the pull to make Jack Ruby kill Oswald (if Ruby

wasn't a second lone nut, of course).

I do think that Ruby could've easily worked with a crooked cop to make

it happen.

That's of course just my opinion.

And finally, motive.

Sure, LHO wanted to go down in history.

Yep, he probably was a fan of Castro, and none too happy about the

USA's treatment of Cuba.

But he was also only 24 years, with 2 children, one only a few weeks

old.

Killing JFK is a big thing to put on a young person's shoulders,

especially with virtually no chance of escaping the blame (i.e.

leaving the rifle behind).

I have studied LHO for decades now, trying to ascertain for myself if

he was capable of gunning down the President (and fleeing on public

transportation to boot).

I have a small voice in me that says, hold on.

There's no evidence of mental illness ( a la John Hinckly) or of

violence (aside from some unfortunate slapping of his wife).

But he's going to put his children through hell all to make a

political point?

What if we're all wrong here?

And please don't expect me to believe the Warren Commission was

"exhaustive".

That borders on silly.

On the flip side of conspiracy, I have issues as well.

The biggest puzzle in all of this is the actions of LHO.

How a devoutly political person could simply ignore a presidential

motorcade outside his place of work boggles the mind.

You think, if he hadn't had another angle up his sleeve, that he would

have strolled out and watched the motorcade at least!

The quick departure of a presidential murder scene indicates more than

a mere bystander curiousity.

("Hey they shot the President!" someone says. "Really? A day off, I

guess!" comes the reply.)

Of course, he could have been "under orders" (to not view the

motorcade) and after the shooting quickly sussed out that he was in

big trouble (and thus a patsy).

And that explains the dash to his boardingroom and grabbing his gun.

But the picture of him being just another unknowing random person

swept up by evil-doers doesn't fit.

The evidence that he was involved in the Tippit shooting is rather

convincing, to me at least.

Also the grassy knoll shot would have slammed JFK to the left into

Jackie, no?

Not to mention that a conspiracy would have to be very careful.

Who knows where the autopsy would have been performed?

Any loose ballistic evidence would have blown it wide open.

But something tells me Carlos Marcello was a very careful man.

Thank you for letting post.

THE ABOVE WAS POSTED IN DECEMBER,2008, AFTER RELATING ALL HE FOUND ON DEC, 15 ABOUT ME:

JUDYTH WRITES: SO WHO IS THIS "GLENN VIKLUND" AND WHAT IS HE DOING HERE? PART I

Jim, have you tried explaining to Judyth that it is not allowed to questuin the motivation of another poster - and more? You, at least, know the rule, I am sure. So why do you keep posting this stuff, how many does this make now that essentially say/ask the same thing? What a waste of time! Call the migration dept, talk to someone there ... perhaps Anne Bergstrom, it has been pointed out ... a few times now ...her name was listed in the post. Ask her if the process Viklund reports he did to receive the information and public records is accurate. They probably even have a record of him being sent copies of the papers.

Now Judyth seems to be rather alleging that someone hired Viklund to find these documents. Please.

And Judyth .... here's another one you need to lose or prove .... I don't recall ever asserting anything about you being an illegal alien. And if you want direct quotes from Martin and Pam ...again ... about what that summons from the migration board was supposed to be (proof that you'd been granted asylum on appeal, according to Martin), I can post them again .... but it's all been said, it's all been quoted, why belabor this?

By the way, I have had emails from more than a couple of people asking me just who it is that is supposed to be pursuing you and wanting to do you harm. I had no answer for them as I don't recall you ever saying. And though I know Martin and you have been asked in the past for any police reports on the assorted accidents, muggings, break-ins and attacks, none were ever produced. Jim, that's the kind of documentation that could substantiate part of her claims, wouldn't you agree?

Barb :-)

Link to comment
Share on other sites

Nice point, Pamela! Without suggesting that Barb has her head where the sun does not shine, I am still stunned that, after nearly 20 years of research on JFK, Wellstone, and 9/11, I only received my first DEATH THREAT after I took an interest in Judyth and began speaking out on her behalf:

1. EMAIL:        

o5vsed.jpg                                                                      

2. SUSPECT:    

345n5mo.jpg                                                              

3. DATE OF BLOG:  

25f7wid.jpg

Of course, Barb, who has an "explanation" for EVERYTHING, will have one that has nothing to do with Judyth. But like so many of her other posts, it fails the "smell test". It is only after I have made a public statement on behalf of Judyth Vary Baker that I am subjected to this kind of harassment!

For more about cyberwarfare and internet harassment, visit http://jamesfetzer.blogspot.com/2010/02/yo...berwarfare.html

Another uppercut for Barb! Uh, I like this fight! Great entertainment!

KK

We are witnessing a full-blown Barb-offensive against Judyth. Of course, it has been Barb's mission for many years to track down every detail of Judyth's life, including trying to find where she was being hidden by the Swedish govt, so this should come as no surprise.

But there is also a larger dynamic, which you have already eloquently addressed -- namely, who and what will attempt to block Judyth from having an open forum?

If Judyth were truly as insignificant as Barb tries to portray her, surely there would be no need for an offensive in the first place.

Jim... not to minimize DEATH THREATS, but this guy Tim White (NO RELATION) is known for sending

out death threats to conspiracy researchers. Several of us have run into him before.

The first attempt to kill me came in 1991, and nearly succeeded. The next death threat I got came

from Gordon Novel in a 45-minute obscene phone call.

Tim White is a nutcase...but many murderers are nutcases. However, it is HIGHLY UNLIKELY that

it has anything to do with JVB. Far more likely is 911 research, of which you are one of the foremost

researchers. Linking it to JVB is HIGHLY unlikely.

Jack

Link to comment
Share on other sites

Guest James H. Fetzer

Except, of course, I have been doing serious 9/11 research since late 2005, including founding Scholars for 9/11 Truth, publishing its first book, THE 9/11 CONSPIRACY: THE SCAMMING OF AMERICA (2007), organizing its first national conference, "9/11: What's Controversial, What's Not?", here in Madison in August 2007, and producing its first DVD, "The Science and Politics of 9/11" (2007). Just as I published ASSASSINATION SCIENCE in 1998, MURDER IN DEALEY PLAZA in 2000, and THE GREAT ZAPRUDER FILM HOAX in 2003, and even the AMERICAN ASSASSINATION: THE STRANGE DEATH OF SEN. PAUL WELLSTONE in 2004, without receiving any "death threats". So the timing does not support the reasons alleged. The only "coincidence" that makes any sense is my first blog on Judyth. That's the only one that fits.

Nice point, Pamela! Without suggesting that Barb has her head where the sun does not shine, I am still stunned that, after nearly 20 years of research on JFK, Wellstone, and 9/11, I only received my first DEATH THREAT after I took an interest in Judyth and began speaking out on her behalf:

1. EMAIL:        

o5vsed.jpg                                                                      

2. SUSPECT:    

345n5mo.jpg                                                              

3. DATE OF BLOG:  

25f7wid.jpg

Of course, Barb, who has an "explanation" for EVERYTHING, will have one that has nothing to do with Judyth. But like so many of her other posts, it fails the "smell test". It is only after I have made a public statement on behalf of Judyth Vary Baker that I am subjected to this kind of harassment!

For more about cyberwarfare and internet harassment, visit http://jamesfetzer.blogspot.com/2010/02/yo...berwarfare.html

Another uppercut for Barb! Uh, I like this fight! Great entertainment!

KK

We are witnessing a full-blown Barb-offensive against Judyth. Of course, it has been Barb's mission for many years to track down every detail of Judyth's life, including trying to find where she was being hidden by the Swedish govt, so this should come as no surprise.

But there is also a larger dynamic, which you have already eloquently addressed -- namely, who and what will attempt to block Judyth from having an open forum?

If Judyth were truly as insignificant as Barb tries to portray her, surely there would be no need for an offensive in the first place.

Jim... not to minimize DEATH THREATS, but this guy Tim White (NO RELATION) is known for sending

out death threats to conspiracy researchers. Several of us have run into him before.

The first attempt to kill me came in 1991, and nearly succeeded. The next death threat I got came

from Gordon Novel in a 45-minute obscene phone call.

Tim White is a nutcase...but many murderers are nutcases. However, it is HIGHLY UNLIKELY that

it has anything to do with JVB. Far more likely is 911 research, of which you are one of the foremost

researchers. Linking it to JVB is HIGHLY unlikely.

Jack

Edited by James H. Fetzer
Link to comment
Share on other sites

How silly. And Barb was not "trying to look 'FAIR'" ... Barb was simply responding to the question with two written examples of what Judyth had said/written in her own words. I state them as they are, whichever way they fall.

And I stand by the translation and explanation I was given. I know someone who has been teaching Russian at the college level for years, and who was, in fact, born in Russia. I didn't say there was anything wrong with the word Judyth used. I merely noted that it does not translate as "thank you" for anyone choosing to try and translate it and provided the definition for the word she wrote ... Judyth in a post earlier today said someone was nit-picky ... go figure her wanting to pick nits when what I posts agrees with what she claimed this morning is what she has always said. LOL

Barb :-)

Here's another post about this, which I am posting before I am able to track down a link, titled BARB, TRYING TO LOOK 'FAIR':

JUDYTH WROTE THIS IN RESPONSE TO WHO SPOKE FIRST:

I put the stamp on the letter automatically, and handed it to the postman. As I did so, I lost my underarm grip on the newspaper, and the newspaper -- with the envelope that had the ad on it -- fell to the floor. The young man picked up the newspaper, and, after glancing at the circled and red-marked ad, and the envelope, he handed it back to me. I took it, and gave him my prettiest smile.

I had a habit of saying a few common phrases. such as thank you, goodbye, or hello, in Russian, wanting to keep up my slight abilities in the language. With almost nobody to speak Russian to, this was my strategy. I had worked too hard to allow all my Russian to slip away.

"Karashaw, Tovarietsch," I said, in my atrocious Russian.

I was also sort of flirting with this young man, miffed that there was nothing at all for me from Robert (he wasn't 'Bobby' to me now!) But instead of puzzling/interesting the young stranger with my Russian phrase, as I'd hoped, I received a shock. For he leaned close to me and said, in perfect Russian, "It's not good to speak Russian in New Orleans."

NOTE: The translator (?) I posted before does not work on her text, because romanized words are often spelled in different ways.

Хорошо (harushow, or karusho are pretty close) means "good" ...

Спасибо (Spasiba) is "thank you."

Saying, "Good, comrade" could be used loosely as "thank you, comrade" but is not the direct translation/meaning of the word she used.

Товари (tovarishch) does translate as "comrade" ... her romanized spelling is just different, but pretty close.

BARB WROTE: HOWEVER, JIM, SHE IS NOT QUITE RIGHT IN THE TRANSLATION SHE OFFERS. SHE SAYS,

NOTE: The translator (?) I posted before does not work on her text, because romanized words are often spelled in different ways.

Хорошо (harushow, or karusho are pretty close) means "good" ...

Спасибо (Spasiba) is "thank you."

Saying, "Good, comrade" could be used loosely as "thank you, comrade" but is not the direct translation/meaning of the word she used.

Товари (tovarishch) does translate as "comrade" ... her romanized spelling is just different, but pretty close.

Bests,

Barb :-)

==THE 'GOOD, COMRADE" "KARASHAW" WAS USED INSTEAD OF THE EASILY-SAID 'SPASIBA' because Lee had done an 'action'--had picked up the fallen newspaper and handed it to me....It is a lingusitic matter that I chose "karashaw" instead of "spasiba" which would not have recognized the effort of bendng down to pick up the paper, but just for handing me the paper.

==j==

Thanks, Jim ... a link to the radio interview would be great. And would clear it right up.

Thanks,

Barb :-)

Good catch, Barb. I think the comma was superfluous and what it should have said is,

I WAS ON FM IN 2003, THE SAME TIME THE DUTCH MAGAZINE ARTICLE CAME OUT

STATING LEE SPOKE TO ME FIRST. GO LISTEN TO THAT.

without the comma. What she means, no doubt, is that at the same time the article

came out (stating Lee spoke to me first), I was on the air explaining what happened

(where he picked it up a paper I had dropped and gave it to me and I thanked him in

Russian). Dropped paper, picked up, expression of thanks (by Judyth) in Russian.

AS A WITNESS WHO HAS ALWAYS STATED UNEQUIVOCALLY THAT OSWALD RESPONDED

TO ME IN RUSSIAN WHEN I SPONTANEOUSLY THANKED HIM, IN RUSSIAN, FOR PICKING

UP A DROPPED NEWSPAPER . . . (where I have corrected the typographical errors . . .)

In the context of this post, is there really any ambiguity? Just drop the comma and

reread the post. Apart from the comma, I don't think there's anything wrong here.

But I will ask if there is an archive where the interview can be heard and get back.

ORIGINAL FROM JUDYTH:

AS A WITNESS WHO HAS ALWAYS STARED NEQUIVOCALLY THAT OSWALD RESPONDED TO ME IN RUSSIAN WHEN I SPONTANEOUSLY THANKED HIM, IN RUSSIA, FOR PICKING UP A DRPPED NEWSPAPER, I MUST ASK WHY I SHOULD BE RESPONSIBLE FOR WHAT A FOREIGNER WRITES ABOUT ME, WHICH HAS BEEN TRANSLATED BY BABBLEFISH, WHICH TURNED LEE'S NAME INT "LEE HARVEY NURSE" AND SO ON.

I AM ON FM IN 2003, THE SAME TME THE DUTCH MAGAZINE ARTICLES CAME OUT, STATING LEE SPOKE TO ME FIRST. GO LISTEN TO THAT.

The two statements above are at odds with one another. Which is it? And listening to this radio broadcast sounds like a good idea. Where can we find it?

Barb :-)

Barb:

My girfriend is Russian and speaks fluent Russian. You noted "Saying, "Good, comrade" could be used loosely as "thank you, comrade" but is not the direct translation/meaning of the word she used." It is actually worse than that. "Karashaw, Tovarietsch" would be totally out of context. The person who speaks Russian would have no idea what you would be talking about. It would be like if someone asked you what year your television was made and you responded "Good." The Russian would think you were foolish and might politely smile. A person using this phrase might only know a few words of Russian but it is nonsensical.

Doug Weldon

Link to comment
Share on other sites

Guest James H. Fetzer
How silly. And Barb was not "trying to look 'FAIR'" ... Barb was simply responding to the question with two written examples of what Judyth had said/written in her own words. I state them as they are, whichever way they fall.

And I stand by the translation and explanation I was given. I know someone who has been teaching Russian at the college level for years, and who was, in fact, born in Russia. I didn't say there was anything wrong with the word Judyth used. I merely noted that it does not translate as "thank you" for anyone choosing to try and translate it and provided the definition for the word she wrote ... Judyth in a post earlier today said someone was nit-picky ... go figure her wanting to pick nits when what I posts agrees with what she claimed this morning is what she has always said. LOL

Barb :-)

Here's another post about this, which I am posting before I am able to track down a link, titled BARB, TRYING TO LOOK 'FAIR':

JUDYTH WROTE THIS IN RESPONSE TO WHO SPOKE FIRST:

I put the stamp on the letter automatically, and handed it to the postman. As I did so, I lost my underarm grip on the newspaper, and the newspaper -- with the envelope that had the ad on it -- fell to the floor. The young man picked up the newspaper, and, after glancing at the circled and red-marked ad, and the envelope, he handed it back to me. I took it, and gave him my prettiest smile.

I had a habit of saying a few common phrases. such as thank you, goodbye, or hello, in Russian, wanting to keep up my slight abilities in the language. With almost nobody to speak Russian to, this was my strategy. I had worked too hard to allow all my Russian to slip away.

"Karashaw, Tovarietsch," I said, in my atrocious Russian.

I was also sort of flirting with this young man, miffed that there was nothing at all for me from Robert (he wasn't 'Bobby' to me now!) But instead of puzzling/interesting the young stranger with my Russian phrase, as I'd hoped, I received a shock. For he leaned close to me and said, in perfect Russian, "It's not good to speak Russian in New Orleans."

NOTE: The translator (?) I posted before does not work on her text, because romanized words are often spelled in different ways.

Хорошо (harushow, or karusho are pretty close) means "good" ...

Спасибо (Spasiba) is "thank you."

Saying, "Good, comrade" could be used loosely as "thank you, comrade" but is not the direct translation/meaning of the word she used.

Товари (tovarishch) does translate as "comrade" ... her romanized spelling is just different, but pretty close.

BARB WROTE: HOWEVER, JIM, SHE IS NOT QUITE RIGHT IN THE TRANSLATION SHE OFFERS. SHE SAYS,

NOTE: The translator (?) I posted before does not work on her text, because romanized words are often spelled in different ways.

Хорошо (harushow, or karusho are pretty close) means "good" ...

Спасибо (Spasiba) is "thank you."

Saying, "Good, comrade" could be used loosely as "thank you, comrade" but is not the direct translation/meaning of the word she used.

Товари (tovarishch) does translate as "comrade" ... her romanized spelling is just different, but pretty close.

Bests,

Barb :-)

==THE 'GOOD, COMRADE" "KARASHAW" WAS USED INSTEAD OF THE EASILY-SAID 'SPASIBA' because Lee had done an 'action'--had picked up the fallen newspaper and handed it to me....It is a lingusitic matter that I chose "karashaw" instead of "spasiba" which would not have recognized the effort of bendng down to pick up the paper, but just for handing me the paper.

==j==

Thanks, Jim ... a link to the radio interview would be great. And would clear it right up.

Thanks,

Barb :-)

Good catch, Barb. I think the comma was superfluous and what it should have said is,

I WAS ON FM IN 2003, THE SAME TIME THE DUTCH MAGAZINE ARTICLE CAME OUT

STATING LEE SPOKE TO ME FIRST. GO LISTEN TO THAT.

without the comma. What she means, no doubt, is that at the same time the article

came out (stating Lee spoke to me first), I was on the air explaining what happened

(where he picked it up a paper I had dropped and gave it to me and I thanked him in

Russian). Dropped paper, picked up, expression of thanks (by Judyth) in Russian.

AS A WITNESS WHO HAS ALWAYS STATED UNEQUIVOCALLY THAT OSWALD RESPONDED

TO ME IN RUSSIAN WHEN I SPONTANEOUSLY THANKED HIM, IN RUSSIAN, FOR PICKING

UP A DROPPED NEWSPAPER . . . (where I have corrected the typographical errors . . .)

In the context of this post, is there really any ambiguity? Just drop the comma and

reread the post. Apart from the comma, I don't think there's anything wrong here.

But I will ask if there is an archive where the interview can be heard and get back.

ORIGINAL FROM JUDYTH:

AS A WITNESS WHO HAS ALWAYS STARED NEQUIVOCALLY THAT OSWALD RESPONDED TO ME IN RUSSIAN WHEN I SPONTANEOUSLY THANKED HIM, IN RUSSIA, FOR PICKING UP A DRPPED NEWSPAPER, I MUST ASK WHY I SHOULD BE RESPONSIBLE FOR WHAT A FOREIGNER WRITES ABOUT ME, WHICH HAS BEEN TRANSLATED BY BABBLEFISH, WHICH TURNED LEE'S NAME INT "LEE HARVEY NURSE" AND SO ON.

I AM ON FM IN 2003, THE SAME TME THE DUTCH MAGAZINE ARTICLES CAME OUT, STATING LEE SPOKE TO ME FIRST. GO LISTEN TO THAT.

The two statements above are at odds with one another. Which is it? And listening to this radio broadcast sounds like a good idea. Where can we find it?

Barb :-)

Barb:

My girfriend is Russian and speaks fluent Russian. You noted "Saying, "Good, comrade" could be used loosely as "thank you, comrade" but is not the direct translation/meaning of the word she used." It is actually worse than that. "Karashaw, Tovarietsch" would be totally out of context. The person who speaks Russian would have no idea what you would be talking about. It would be like if someone asked you what year your television was made and you responded "Good." The Russian would think you were foolish and might politely smile. A person using this phrase might only know a few words of Russian but it is nonsensical.

Doug Weldon

Then it fits the context, does it not? Judyth observed that she knew only a little Russian at the time. Sounds like a useful phrase under the circumstances. Most uses of the word, "Good", are highly contextually dependent. She wanted to say SOMETHING, which she did.

I had a habit of saying a few common phrases. such as thank you, goodbye, or hello, in Russian, wanting to keep up my slight abilities in the language. With almost nobody to speak Russian to, this was my strategy. I had worked too hard to allow all my Russian to slip away.

"Karashaw, Tovarietsch," I said, in my atrocious Russian.

I was also sort of flirting with this young man, miffed that there was nothing at all for me from Robert (he wasn't 'Bobby' to me now!) But instead of puzzling/interesting the young stranger with my Russian phrase, as I'd hoped, I received a shock. For he leaned close to me and said, in perfect Russian, "It's not good to speak Russian in New Orleans."

If I were going to fault Judyth, it would be for her "explanation" of why she used one phrase rather than another: "It is a lingusitic matter that I chose "karashaw" instead of "spasiba" which would not have recognized the effort of bendng down to pick up the paper, but just for handing me the paper".

That is probably a pseudo-explanation simply because she didn't really know why she had said it and did not want to appear dumb--which is difficult for smart people to admit. She was 19, said what she said, and had a hard time with the notion that it wasn't all that appropriate--but it seems to have worked!

Edited by James H. Fetzer
Link to comment
Share on other sites

Barb:

My girfriend is Russian and speaks fluent Russian. You noted "Saying, "Good, comrade" could be used loosely as "thank you, comrade" but is not the direct translation/meaning of the word she used." It is actually worse than that. "Karashaw, Tovarietsch" would be totally out of context. The person who speaks Russian would have no idea what you would be talking about. It would be like if someone asked you what year your television was made and you responded "Good." The Russian would think you were foolish and might politely smile. A person using this phrase might only know a few words of Russian but it is nonsensical.

Doug Weldon

Excellent, Doug. Yes, I was told it was not right, but someone with sloppy Russian, and a non-Russian, might say it. Maybe I went too far in "trying to be 'fair'" ...haha! My main thing was that in one account she says she said, in Russian, "good, comrade" ( and provides the Russian words).... in the other account she doesn't give the Russian words but says she said, "Thanks, comrade." But her Russian word from the other account does not translate as thank you.

What do you think about this - I was also told by someone who has had some connection with learning about things military and intel, that anyone connected to intel types, working and funded and reporting to such types essentially secretly ... that the last thing they would do is speak Russian casually, to a complete stranger, in a public place. That makes sense to me. OTOH, Judyth's semantic gymnastics about why she chose "good" instead of "thanks" because he had actualyl bent over and picked up the paper (say, what?) makes no sense to me at all. <g>

What does your girlfriend thing of her using the word "comrade" ...??

Thanks for posting this, Doug.

Barb :-)

Edited by Barb Junkkarinen
Link to comment
Share on other sites

Barb:

My girfriend is Russian and speaks fluent Russian. You noted "Saying, "Good, comrade" could be used loosely as "thank you, comrade" but is not the direct translation/meaning of the word she used." It is actually worse than that. "Karashaw, Tovarietsch" would be totally out of context. The person who speaks Russian would have no idea what you would be talking about. It would be like if someone asked you what year your television was made and you responded "Good." The Russian would think you were foolish and might politely smile. A person using this phrase might only know a few words of Russian but it is nonsensical.

Doug Weldon

Excellent, Doug. Yes, I was told it was not right, but someone with sloppy Russian, and a non-Russian, might say it. Maybe I went too far in "trying to be 'fair'" ...haha! My main thing was that in one account she says she said, in Russian, "good, comrade" ( and provides the Russian words).... in the other account she doesn't give the Russian words but says she said, "Thanks, comrade." But her Russian word from the other account does not translate as thank you.

What do you think about this - I was also told by someone who has had some connection with learning about things military and intel, that anyone connected to intel types, working and funded and reporting to such types essentially secretly ... that the last thing they would do is speak Russian casually, to a complete stranger, in a public place. That makes sense to me.

What does your girlfriend thing of her using the word "comrade" ...??

Thanks for posting this, Doug.

Barb :-)

Barb:

She said the word "comrade" is extremely antiquated but possibly could have been used in 1963. However, again, anyone fluent in Russian, would have no idea of what the person was trying to say to them. She said that it would be as if someone asked "How are you?" and you responded "Door." She said that the use of a Russian word might show that you were open to communication but the person would think you were an idiot.

Doug

Link to comment
Share on other sites

Barb:

My girfriend is Russian and speaks fluent Russian. You noted "Saying, "Good, comrade" could be used loosely as "thank you, comrade" but is not the direct translation/meaning of the word she used." It is actually worse than that. "Karashaw, Tovarietsch" would be totally out of context. The person who speaks Russian would have no idea what you would be talking about. It would be like if someone asked you what year your television was made and you responded "Good." The Russian would think you were foolish and might politely smile. A person using this phrase might only know a few words of Russian but it is nonsensical.

Doug Weldon

Excellent, Doug. Yes, I was told it was not right, but someone with sloppy Russian, and a non-Russian, might say it. Maybe I went too far in "trying to be 'fair'" ...haha! My main thing was that in one account she says she said, in Russian, "good, comrade" ( and provides the Russian words).... in the other account she doesn't give the Russian words but says she said, "Thanks, comrade." But her Russian word from the other account does not translate as thank you.

What do you think about this - I was also told by someone who has had some connection with learning about things military and intel, that anyone connected to intel types, working and funded and reporting to such types essentially secretly ... that the last thing they would do is speak Russian casually, to a complete stranger, in a public place. That makes sense to me.

What does your girlfriend thing of her using the word "comrade" ...??

Thanks for posting this, Doug.

Barb :-)

Barb:

She said the word "comrade" is extremely antiquated but possibly could have been used in 1963. However, again, anyone fluent in Russian, would have no idea of what the person was trying to say to them. She said that it would be as if someone asked "How are you?" and you responded "Door." She said that the use of a Russian word might show that you were open to communication but the person would think you were an idiot.

Doug

Doug,

That's what I was told about "comrade" too ... and that it would have been an odd choice for saying something to an unknown American stranger. The Russian teacher says no Russian would ever say that, and someone would have to have a very poor understanding of Russian to use that word in any situation other than a very formal business situation or in talking to a party member.

Sounds like the use of "good" was worse than what I understood my person to say ... do have a further comment from the Russian teacher on that as well. I laughed at your "idiot" comment because I had just gotten these additional comments moments before I saw your post.... saying "that while the word 'good' might be used by someone with no real Russian knowledge, it would not fit the situation and would make no sense to anyone who is or really knows Russian. You would sound like an idiot."

Thank your girlfriend for me ... she and the Russian teacher are on the same page, right down to the word "idiot." LOL Ask her how you say "idiot" in Russian ...

Bests,

Barb :-)

Link to comment
Share on other sites

My question: Why would ANYONE speak to a total stranger (?) in a FOREIGN LANGUAGE?

Forget an exact translation. I would consider such a person weird.

Jack,

That was one of the questions Mary Ferrell asked Judyth too. Mary thought it extremely bizarre ... especially for a young girl in a strange city...

Barb :-)

Link to comment
Share on other sites

Barb:

My girfriend is Russian and speaks fluent Russian. You noted "Saying, "Good, comrade" could be used loosely as "thank you, comrade" but is not the direct translation/meaning of the word she used." It is actually worse than that. "Karashaw, Tovarietsch" would be totally out of context. The person who speaks Russian would have no idea what you would be talking about. It would be like if someone asked you what year your television was made and you responded "Good." The Russian would think you were foolish and might politely smile. A person using this phrase might only know a few words of Russian but it is nonsensical.

Doug Weldon

Excellent, Doug. Yes, I was told it was not right, but someone with sloppy Russian, and a non-Russian, might say it. Maybe I went too far in "trying to be 'fair'" ...haha! My main thing was that in one account she says she said, in Russian, "good, comrade" ( and provides the Russian words).... in the other account she doesn't give the Russian words but says she said, "Thanks, comrade." But her Russian word from the other account does not translate as thank you.

What do you think about this - I was also told by someone who has had some connection with learning about things military and intel, that anyone connected to intel types, working and funded and reporting to such types essentially secretly ... that the last thing they would do is speak Russian casually, to a complete stranger, in a public place. That makes sense to me.

What does your girlfriend thing of her using the word "comrade" ...??

Thanks for posting this, Doug.

Barb :-)

Barb:

She said the word "comrade" is extremely antiquated but possibly could have been used in 1963. However, again, anyone fluent in Russian, would have no idea of what the person was trying to say to them. She said that it would be as if someone asked "How are you?" and you responded "Door." She said that the use of a Russian word might show that you were open to communication but the person would think you were an idiot.

Doug

Doug,

That's what I was told about "comrade" too ... and that it would have been an odd choice for saying something to an unknown American stranger. The Russian teacher says no Russian would ever say that, and someone would have to have a very poor understanding of Russian to use that word in any situation other than a very formal business situation or in talking to a party member.

Sounds like the use of "good" was worse than what I understood my person to say ... do have a further comment from the Russian teacher on that as well. I laughed at your "idiot" comment because I had just gotten these additional comments moments before I saw your post.... saying "that while the word 'good' might be used by someone with no real Russian knowledge, it would not fit the situation and would make no sense to anyone who is or really knows Russian. You would sound like an idiot."

Bests,

Barb :-)

Barb:

Idiot would have the emphasis on the "O" in Russian. Yet Judyth states " I had worked too hard to allow all my Russian to slip away." It makes no sense at all. My girlfriend is a professor, grew up in the USSR in the Ukraine, has two PHD's, speaks five languages and has taught Russian. Her grandfather was executed by Stalin in 1939 and her late stepfather was an officer in KGB. She has no idea why I am asking her these questions but is finding it very amusing.

Doug

Link to comment
Share on other sites

My question: Why would ANYONE speak to a total stranger (?) in a FOREIGN LANGUAGE?

Forget an exact translation. I would consider such a person weird.

Jack,

That was one of the questions Mary Ferrell asked Judyth too. Mary thought it extremely bizarre ... especially for a young girl in a strange city...

Barb :-)

Mary took a course in Russian so she could translate Russian documents. She learned to read

Russian well...but COULD NEVER LEARN TO UNDERSTAND NOR SPEAK the language. As a result

of her study, she said it was absurd that LHO learned to speak Russian BY READING BOOKS as

the WC alleged. Mary's IQ far exceeded either LHO or JVB. Mary had a photographic memory,

and was able to reconstruct what any document said merely by reading it.

Link to comment
Share on other sites

Barb:

Idiot would have the emphasis on the "O" in Russian. Yet Judyth states " I had worked too hard to allow all my Russian to slip away." It makes no sense at all. My girlfriend is a professor, grew up in the USSR in the Ukraine, has two PHD's, speaks five languages and has taught Russian. Her grandfather was executed by Stalin in 1939 and her late stepfather was an officer in KGB. She has no idea why I am asking her these questions but is finding it very amusing.

Doug

Agreed. And same reaction by the Russian teacher here.<g>

Barb :-)

Link to comment
Share on other sites

My question: Why would ANYONE speak to a total stranger (?) in a FOREIGN LANGUAGE?

Forget an exact translation. I would consider such a person weird.

Jack,

That was one of the questions Mary Ferrell asked Judyth too. Mary thought it extremely bizarre ... especially for a young girl in a strange city...

Barb :-)

Mary took a course in Russian so she could translate Russian documents. She learned to read

Russian well...but COULD NEVER LEARN TO UNDERSTAND NOR SPEAK the language. As a result

of her study, she said it was absurd that LHO learned to speak Russian BY READING BOOKS as

the WC alleged. Mary's IQ far exceeded either LHO or JVB. Mary had a photographic memory,

and was able to reconstruct what any document said merely by reading it.

Agreed, Jack. Mary did not believe Judyth could think in Russian ... here is the passage from her e-mail about Judyth in Dec 2001 where she comments on her own training in Russian, Judyth telling her she was thinking in Russian, and the comment about why Judyth would speak to a strange man too ... all in the same paragraph:

From Mary Ferrell e-mail, December 12, 2001:

I asked her why she would use the Russian language to a man

she didn't know standing in a line at the post office in Louisiana.

She claimed that Dr. Oschner and his colleagues had insisted that she

study Russian and become fluent in the language. She never gave a

coherent answer about why she was instructed to learn Russian. She

did ramble off several portions of sentences that did not make sense.

She said, in effect, that she was "thinking" in Russian. (I studied

three years of High School Latin, four years of High School Spanish

and, following the assassination, I used every available text book,

audio aide and visual aides to intensively study Russian for one year.

I was only able to think in English at the end of that year.)

Bests,

Barb :-)

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now

×
×
  • Create New...